繁體

我已經說過奀遍了

北京人說我的國語像台灣腔。我說我討厭同時講國語跟英文,更討厭跟一個中國人用英文溝通,每次講不了幾句,我便會免不了跟他們一樣把 i was 講成 i wasa,good 講成 gooda,結果回港要花時間回復正常的口音。

也不要提請同胞串字,如果你有經驗,你便會知道 ABCD 完全可以唸成「丫波車嗲」。拉丁字母在不同語言有不同讀法,在現代漢語當然也不例外,即使是用來串英文單字。友人其實曾教我罵人時可用「我已經說過奀遍了」,但第一次聽到同胞講「MS奀」,還是難以意會過來:MSN,MS奀。都是些普通話課程不會教的東西,也不是一個會講國語的廣東人聽得明的發音。有很多次,對方機關槍般連珠炮發一大堆突然聽不明白的音節,手足無措過後我才醒悟,啊!你在串一個英文字。但很不幸,我徹底地錯過了。

香港教育日日講月月講年年講要操練兩文三語,我開始懷疑問題不止在流利程度:尤其是你的共事者當中有不懂得英文的北京人、不懂得國語的外國人與只懂得廣東話的香港人。在這種亂到飛起的語言環境中,我就經常在問清楚同胞問題後,用同一腔調的國語向鬼佬解釋,且不自覺;直至對方耐心聽我講完,送上一句:Oh thanks, but I’m sorry…you might not be aware but you just spoke to me, in Mandarin.

You can leave a response, or trackback from your own site.

  1. 你的post令我記起曾有的經歷–為一個懂英語的德國人和一個只懂國語的四川人做他們溝通上的工具,以一個香港受教育的香港人來說,無論水準有多高,那個”即時”翻譯的過程也會相當搞笑.15分鐘嚴肅的話題,當時於我的舌頭來算,等如說了一天的話,遑論對誰說上相反的語言而令笑聲或呆樣不絶的次數了!!

    Comment by Anonymous on August 18, 2005 at 1:54 am
  2. 十五分鐘應該還好啊!我是前後共十天,只有越講越亂。最後在北京出境時因為正用廣東話跟同行談得起勁,把回鄉卡遞上一刻竟然好順口講了聲「唔該」。

    但有件事很奇怪:即使是常對鬼佬講國語,卻幾乎不會對鬼佬講廣東話,彷彿一見鬼就識自動停播廣東話頻道:廣東話講不得,講不得。可見教會學校用彷彿唔識講中文既唐人阿太教英文,是真有一手。

    Comment by bark on August 18, 2005 at 5:08 pm
  3. 北, 題外話, 這是你嗎?
    http://linshi.twbbs.org/blog/item/MilchFlasche/53047?replyto=51778#commentform
    :)

    Comment by sidekick on August 18, 2005 at 7:32 pm
  4. 是啊。很有趣的文章,搶了你的回應真不好意思 :p

    Comment by bark on August 18, 2005 at 7:35 pm
  5. 噢! 看到了! 不用答了! :p
    謝謝你的代答呢~
    http://linshi.twbbs.org/user/MilchFlasche
    看資料, 如無意外, MilchFlasche是巴西人呢~ :)

    Comment by sidekick on August 18, 2005 at 7:37 pm
  6. 哈哈,我估是台灣人

    Comment by bark on August 18, 2005 at 7:44 pm
  7. 謝謝你代答呢~
    由於之前寫的關於廣東話的文, 引起了他的關注(還有其他人的留言, 很好看)
    所以他再這一篇嘛…
    由是, 真的發現兩岸三地的人, 對對方的情況原來很不了解的! :)

    Comment by sidekick on August 19, 2005 at 3:23 pm
  8. “哈哈,我估是台灣人”<-你對!

    Comment by sidekick on August 22, 2005 at 4:42 am

Leave a comment: